Står du fast på dagens krydsord, hvor ledetråden lyder “chemise”, og bogstaverne driller? Du er langt fra den eneste. Selvom chemise lyder som noget fra en pariserbistro, gemmer ordet på både historiske dragter, moderne modetermer og tekniske finurligheder - og derfor kan løsningen variere fra tre til tolv bogstaver.
Her på Kairo Rejser plejer vi at guide dig gennem basarernes labyrinter og Nilens rolige strøm, men vi elsker også sprogets kringelkroge. Derfor har vi samlet de mest sandsynlige krydsordssvar, sorteret efter længde, betydning og sprogligt hint, så du kan sætte den sidste firkant og klappe hæftet i med ro i sjælen.
Uanset om din opgave støder på få felter (særk?) eller kræver et længere modeudtryk (underkjole eller camisole), finder du hjælp lige her. Scroll videre, og lad os knække koden til “chemise” sammen!
Hvad betyder “chemise”? Grundbetydning og varianter
Chemise stammer direkte fra fransk, hvor ordet ganske enkelt betyder “skjorte”. I det franske hverdagssprog kan man således sige une chemise blanche om en hvid herreskjorte. Da begrebet bredte sig til engelsk-og senere til internationale modekredse-blev det dog knyttet til flere beslægtede, men mere specifikke plaggtyper under kategorien undertøj og lette kjoler.
I modemagasiner, kollektionsbeskrivelser og krydsordledetråde møder man oftest chemise som et samlebegreb for en løs, ærmeløs underkjole eller natkjole, typisk fremstillet i silke eller bomuld. Som oversigt kan man støde på betegnelser som:
- Slip - tynd underkjole, ofte skåret til at glide let under en kjole.
- Nightie - natkjole i let materiale; den engelske pendant til “chemise” i nattøjskontekst.
- Chemise dress - kjolesnit med lige, løst fald uden markeret talje; bæres som almindelig kjole snarere end undertøj.
Ser man tilbage i historien, findes en tæt dansk parallel i ordet særk - det inderste linnedlag, som både mænd og kvinder bar fra middelalderen og helt op i 1800-tallet. Denne særk havde nøjagtig den funktion, som en chemise fik i senere europæisk kvindemode: at beskytte yderklæderne mod kroppen og give et lag komfort. I moderne terminologi kan man derfor se chemise som en international fortsættelse af den gamle særk, blot tilpasset skiftende modestrømninger og materialer.
Chemise krydsord 3–4 bogstaver: de hurtige bud
Når krydsordet kun giver dig tre til fire felter at arbejde med, gælder det om hurtigt at scanne hukommelsen for de ultrakorte mode- og tekstilord. I praksis er udvalget beskedent, men heldigvis findes der to solide kandidater, som oftest dukker op som danske svar på den franske ledetråd “chemise”. Begge stammer fra beklædningshistorien, men kan stadig læses i moderne sammenhænge som beskrivelse af undertøj.
Typiske 3-4 bogstavs-løsninger:
- SÆRK (4 bogstaver, DA) - gammeldags underkjole eller natten skjorte; ordet bruges især i historisk eller folkloristisk kontekst.
- SLIP (4 bogstaver, DA/EN) - kort form af “slipdress” eller “petticoat”; i krydsord kan det både optræde som engelsk og dansk lån.
Tjek altid ledetrådens nuance: nævnes “middelalder”, “folkedragt” eller lignende, peger det næsten altid mod særk. Vinkes der i stedet til “undertøj”, “underkjole” eller ordet står på engelsk, lander du sandsynligvis på slip. Brug de krydsende bogstaver som sidste dommer - især vokalen Ø/Æ kan hurtigt afgøre, om særk er mulig, mens et i eller p fra andre ord understøtter slip.
Chemise krydsord 5 bogstaver: klassiske modeord
Fem bogstaver er den klassiske “mellemlængde” i krydsord, og når ledetråden lyder på chemise, dukker der ofte engelske modeord op. Det skyldes, at mange danske krydsordsmagere henter termerne direkte fra engelsksproget modejournalistik, hvor chemise dress-snittet har været populært siden 1920’erne.
Nedenfor ses de fire hyppigste engelske svar. Alle passer i præcis fem felter og beskriver en løs, lige eller lidt formsyet overdel/kjole, der historisk ligger tæt på den franske chemise:
Ord | Sprog | Beskrivelse |
---|---|---|
SHIFT | EN | En enkel, løstsiddende kjole uden taljesnit - ofte reference i modeblade. |
SMOCK | EN | Oprindelig bondeskjorte med rynkede bærestykker; i dag en løs bluse/kjole. |
SHIRT | EN | Almindelig skjorte; bruges i engelske kryds som direkte oversættelse af “chemise”. |
TUNIC | EN | Tunika - lige snit, går ofte til midt på låret; historisk beslægtet med særken. |
Når krydsets forfatter foretrækker et dansk ord, lander svaret typisk på kjole. Ledetråden kan være bred som “underkjole” eller “enkel klædning”, og her er kjole det eneste fembogstavs-bud på dansk. Har du allerede K-J-O-L-E i hjørnerne af gitteret, er du næsten hjemme.
Skal du skelne mellem de engelske varianter, så kig på vokalplaceringen og endelser: SHIFT slutter på ‑FT, SMOCK på ‑CK, og både SHIRT og TUNIC har indre vokalclusters (IR/UN). Brug også konteksten: nævnes rynker eller broderi, peg på SMOCK; er der tale om nat- eller underkjole, går pilen som regel mod SHIFT eller TUNIC.
Chemise krydsord 6–7 bogstaver: mellem-lange løsninger
Når krydsordet giver dig 6 eller 7 tomme felter efter ledetråden “chemise”, er der oftest tale om et lidt mere udspecificeret stykke beklædning end de helt korte svar. De mellem-lange ord spænder fra rendyrkede danske termer som tunika og skjorte til låneord i både engelsk og fransk modejargon. Vær opmærksom på både sproget i selve ledetråden og de krydsende svar: nogle krydsordsmagere foretrækker engelske catwalk-ord (sheath, nightie), mens andre bliver på dansk grund eller lader det franske originalord (chemise) stå uoversat.
- tunika (6, DA) - lige, løstsiddende “kasseskåret” beklædningsdel; bruges i både historisk og moderne kontekst.
- sheath (6, EN) - kropsnær kjole uden tydelig taljemarkering; populært krydsordssvar i engelskorienterede skemaer.
- nightie (7, EN) - forkortelse af “nightdress”, altså en natkjole.
- neglige/negligé (7, DA) - let og ofte gennemsigtigt undetøj; accenten falder som regel ud i krydsord.
- skjorte (7, DA) - den direkte danske ækvivalent til den oprindelige franske betydning af “chemise”.
- chemise (7, FR/EN) - kan optræde “rent” i især engelske eller internationalt prægede kryds.
Får du flere mulige kandidater, så brug mønsteret af krydsende bogstaver: T?N?K? peger hurtigt på tunika, mens et slut-IE næsten altid ender i nightie. Husk også bøjningsformer - skjorte kan blive til skjorter (7) i flertal - samt at danske specialtegn ofte udskiftes (neglige i stedet for negligé) for at passe ind i ruternes ASCII-univers.
Chemise krydsord 8+ bogstaver: længere og mere specifikke svar
Når krydsordet giver dig otte eller flere felter, betyder det som regel, at konstruktøren ønsker en mere specifik betegnelse end de korte særk- eller shift-varianter. Her bevæger vi os fra den klassiske chemise-natkjole over rene modeudtryk til helt konkrete danskificerede sammensætninger. Fællesnævneren er, at alle ordene beskriver en form for løstsiddende beklædningsgenstand med oprindelse i den franske “chemise”, men nu i nuancer, der let fylder 8-12 bogstaver.
- camisole (8, EN) - Engelsk låneord for en ærmeløs, ofte kort undertrøje med stropper. Ledetråde kan være “spaghettistropper”, “top under bluse” eller “kort chemise”.
- natkjole (8, DA) - Det mest direkte danske ord, hvis krydsordet allerede har antydet nattetøj eller soveplagg. Indeholder både k og j, som hurtigt låser andre ord.
- underkjole (10, DA) - Bruges, når ledetråden nævner underbeklædning eller et lag under festkjolen. God til lange vandrette felter, fordi den har mange vokaler.
- skjortekjole (11, DA) - Et moderne modeterm for en knælang kjole syet som en lang skjorte. Optræder i nyere krydsord, især magasiner, hvor “chemise dress” oversættes direkte.
- herreskjorte (12, DA) - Kan virke som en strækning fra det franske “chemise”, men passer, når ledetråden peger på “mandlig chemise”. Vigtigt at tælle: 12 bogstaver præcist.
Ord | Længde | Sprog | Typisk ledetråd |
---|---|---|---|
camisole | 8 | Engelsk | “Strop-top”, “kort undertrøje” |
natkjole | 8 | Dansk | “Soveplagg”, “nattøj” |
underkjole | 10 | Dansk | “Lag under kjole” |
skjortekjole | 11 | Dansk | “Chemise-snit”, “kjole med knapper” |
herreskjorte | 12 | Dansk | “Mandes skjorte”, “fr. chemise” |
Tip: Brug de krydsende bogstaver til at udelukke tvivl mellem natkjole og underkjole (begge ender på -kjole) eller mellem engelske og danske stavemåder (camisole vs. kamisol). Husk, at diakritiske tegn som ø i “kjole” eller æ i “herre” altid skrives uden ekstra bogstaver - ingen “oe” eller “ae” i standarddanske kryds.
Når ledetråden er fransk eller engelsk: spot sproget
I mange skandinaviske krydsord markerer redaktøren sproget enten direkte - fx med parenteser som “(fr.)” eller “(eng.)” - eller indirekte gennem hele opgavens tone. En ledetråd som bare lyder “Chemise” kan derfor dække både fransk skjorte og en række engelske modeord, alt efter krydsets øvrige ordvalg. Ser du andre franske låneord som aperçu, étui eller måske landskabsnavne med apostrof (Côte d’Azur), er chancen for en fransk løsning større. Omvendt afslører engelske gloser - “railway”, “garden hose”, “pub” - at konstruktøren lige så gerne forventer et engelsk svarkorpus, hvor shift, smock eller slip passer ind. Husk også, at krydsord ofte hugger accenterne af franske ord; négligé kan dukke op som “NEGLIGE”, og à la carte bliver “ALACARTE”.
Tjekliste til at spotte sproget:
- Ledetrådens tilføjelser: “Chemise (fr.)” ⇒ SKJORTE; “(eng.)” ⇒ SHIFT/SMOCK/SLIP.
- Krydsets øvrige låneord: Flertal af engelske indslag? Gå efter engelsk løsning.
- Diakritik fjernet? Ser du “ECOLE” i stedet for “ÉCOLE”, er fransk tema sandsynligt.
- Ordets længde: 7 bogstaver kan være SKJORTE (dansk/fransk betydning) hvor 5 kan være SHIFT (eng.).
- Kulturmarkører: Referencer til haute couture, Paris, modehuse ⇒ fransk; tailoring, Oxford, Victorian ⇒ engelsk.
Overført betydning og fagtermer: fra tekstil til “skjorte” som hylster
Ordet chemise har i flere faglige sammenhænge bevæget sig væk fra garderoben og ind i verdenen af ”hylstre” - alt det, der beskytter eller beklæder noget andet. Ligesom en skjorte ligger uden på kroppen, ligger en omslag, foring eller sleeve uden på en bog, en cylinder eller et kabel. Denne overførte betydning er særlig nyttig i krydsord, fordi den åbner for helt andre svar end dem, der handler om tøj.
I bog- og papirbranchen kan du møde chemise som betegnelse for et løst omslag eller et ekstra cover til en indbundet bog. Ledetråden kan derfor pege på:
- omslag - 6 bogstaver, dansk
- sleeve - 6 bogstaver, engelsk (bruges også om cd-covers)
- cover - 5 bogstaver, engelsk
I teknik og maskinverden dukker ”skjorten” op som det indre hylster, der beskytter vitale dele: motorrummets cylinderskjorte, betonrørets foring eller fiberkablets liner. Typiske løsninger her er:
- foring - 6 bogstaver, dansk
- liner - 5 bogstaver, engelsk
- skjorte - 7 bogstaver, dansk (ofte i sammensætninger som cylinderskjorte)
Når du skal vælge mellem de mange hylster-synonymer, så kig på bogstavmønsteret: ender ordet på -er, passer liner eller cover; begynder det med f-, ligger foring lige for. Husk også, at et fremmedord uden æ/ø/å ofte signalerer engelsk, mens et ord med disse tegn næsten altid er dansk. Disse små sproglige spor er guld værd, når ”chemise” i krydsordet pludselig viser sig at være alt andet end en kjole.
Løsetips: bogstavmønster, bøjningsformer og stavemåder
Når du sidder med et halvudfyldt diagram, er bogstavmønsteret dit bedste kompas. Har du fx _KJORT_? så er “skjorte” næsten givet, mens _HIFT_ peger på “shift”. Lav gerne en lille tjekliste: passer ordet til ledetrådens sprog, og harmonerer det med de allerede indtastede kryds? Et enkelt forkert bogstav kan sende dig på vildspor, så udfyld de nemme nabofelter først og brug dem som facitliste for resten.
Hold øje med ental og flertal. Lægger opgaven op til flere (”undertøj” i pluralis), kan “slips”, “smocks” eller “nighties” være i spil. Omvendt kræver en singularis-ledetråd “smock”, “nightie” eller “skjorte”. Her kan de krydsende ord afsløre, om sidstebogstavet ender på -e (ental) eller -s (flertal). Derudover finder du ofte
- 3.-person-s på engelske verber, som shifts
- ubøjelige, danske substantiver som særk og tunika
Mange krydsord forveksler afledninger og fremmedsprog. Står der “Tunika (eng.)” får du tunic; står der “Tunic (da.)” er det omvendt! Det samme gælder “chemise” selv: på dansk kan svaret blive til chemise, skjorte, særk eller underkjole afhængigt af resten af diagrammet. Brug en hurtig mental oversigt:
- Er ledetråden fransk? Vælg “chemise”, “blouse” eller “shirt”.
- Er den tekstilfaglig? Overvej “sleeve”, “liner” eller “omslag”.
- Lyder den historisk? Så dukker “særk” eller “tunika” oftere op.
Endelig kan stavemåden snyde: accenter fjernes tit (neglige for negligé), og æ/ø/å erstattes i engelske krydsord (saerk for særk). Her er en lyn-oversigt:
Dansk | Krydsord uden æ/ø/å |
---|---|
særk | saerk |
skjorte | skjorte (uændret) |
negligé | neglige |